Още една екология, без бъдеще, но сегашнят век е разглобен (One More Ecology, Futureless, but a Present Out of Joint)
2019. Лекция, част от програмата на откриването
„Векът е разглобен. О, дял проклет: да си роден, за да го слагаш в ред!“ Поговорката на Анаксимандър гласи, че „това, което е налице [...] преодолява разрушението до толкова, че позволява реда и загрижеността да принадлежат едно на друго.“ Датски принц, роден, прокълнат, проклет да присъедини времето във връзките си. Немски философ, готов да приеме развързването, чудовищността на разкъсването, въстанието на разпръскването единствено като преход към закон и ред.
Във време на разпореждане, когато несъединяването се свежда до преход и дори този преход до минимум, очевидно е изкушаващо да се върнем към вторичните форми. Коментар и превод. Не като субсистенция и акциденция, подчинени на субстанция, а като аксесоари, без които оцеляването на работата не може да бъде замислено, понякога дори като вписване надживописване удавяне на работата. Хайдегер, Хамлет и Шекспир губят своята функция като авторско-индивидуална субстанция и стават компоненти на една машина. През 1976 г. Хайнер Мюлер започва проект за превод за Volksbühne Berlin, „Трагичната история на Хамлет, принц на Дания“ и в този процес се появява и коментарът за Хамлет или, както го нарича Мюлер, „свитата глава“ на Хамлет, деветте страници на Хамлетмашина. Заедно с актрисите и актьорите в Deutsche Theater Berlin, Мюлер в месеците на падането на Берлинската стена 1989/1990 се присъедини двата компонента - превод и коментар, които се появиха в последната фаза на апарата за разпореждане на ГДР, в осемчасова пиеса за прехода от Сталин към Дойче Банк. Друг преход, който води в безкрайната съдба на машинния капитализъм. Но точно в привидно вторичната, на пръв поглед отхвърлена форма на превода и коментара, чудовището се раздвижва, човек може да спечели време, в застой и разширяване, в „свирепа упоритост“ (Wildharrung).
Биография
Гералд Рауниг works at the eipcp (European Institute for Progressive Cultural Policies) as one of the editors of the multilingual publishing platform transversal texts, and at the Zürcher Hochschule der Künste as professor for philosophy.
His books have been translated into English, Serbian, Spanish, Slovenian, Russian, Italian, Dutch, and Turkish. Recent books in English: Art and Revolution. Transversal Activism in the Long Twentieth Century, translated by Aileen Derieg, New York/Los Angeles: Semiotext(e)/MIT Press 2007; Art and Contemporary Critical Practice. Reinventing Institutional Critique, London: mayflybooks 2009(Ed., with Gene Ray); A Thousand Machines, translated by Aileen Derieg, New York/Los Angeles: Semiotext(e)/MIT Press 2010; Critique of Creativity, London: mayflybooks 2011 (Ed., with Gene Ray and Ulf Wuggenig); Factories of Knowledge, Industries of Creativity, translated by Aileen Derieg, New York/Los Angeles: Semiotext(e)/MIT Press 2013; DIVIDUUM. Machinic Capitalism and Molecular Revolution, Vol.1, translated by Aileen Derieg, New York/Los Angeles: Semiotext(e)/MIT Press 2016.